Thursday, March 19, 2020

The Wolf From Within essays

The Wolf From Within essays Being a monster is monstrous enough...but being a monster when you want to be a regular guy is a tragedy. This holds true for two men Will Randall-chief editor of a New York publishing office- in the 1994 horror movie Wolf and Larry Talbot-an American educated son of London astronomer Sir John Talbot- in the 1941 horror movie The Wolf Man. After being bitten by a wolf, they both began to experience the transformation into a werewolf. It is said that once someone is bitten, if that person was evil in their ways before being bitten, they will be just as evil as a werewolf. This helps to explain why these two men leading different lives-but going through the same change, displayed so many different characteristics. Will is what one might call a civilized man. He is a chief editor of a New York publishing office. He is married with no children. The type of man who puts others before himself. After being bitten, the first changes are apparent as he sleeps all day and is awake all night followed by the sudden acuity of his sensory perceptions. He gains the ability to read without his glasses. He can smell an early-morning nip of tequila on a co-workers breath from the other side of the corridor and hears soft voices coming from another floor. He has the ability to sniff his wifes dress and identify the scent of his wifes lover. Wills personality also takes a shift; he is no longer a meek, easygoing man. Will becomes decidedly wolfish in fighting for his job after his firm is taken over by business tycoon Raymond Alden who degrades Will and brings a weasel like sycophant Stewart Swinton into replace him. Will also gains a measure of courage when it comes to dealing with the members of the o pposite sex, as is displayed when he catches his wife cheating on him. He begins to take a liking to his bosss daughter, Laura (who in the end ...

Tuesday, March 3, 2020

Origins of the à in Spanish

Origins of the Ñ in Spanish The Spanish letter à ± is original with Spanish and has become one of its most distinctive written features. Where Did the Ñ Come From? As you could probably guess, the à ± came originally from the letter n. The à ± did not exist in the Latin alphabet and was the result of innovations about nine centuries ago. Beginning in about the 12th century, Spanish scribes (whose job it was to copy documents by hand) used the tilde placed over letters to indicate that a letter was doubled (so that, for example, nn became à ± and aa became ). How Is the Ñ Used Today? The popularity of the tilde for other letters eventually waned, and by the 14th century, the à ± was the only place it was used. Its origins can be seen in a word such as aà ±o (which means year), as it comes from the Latin word annus with a double n. As the phonetic nature of Spanish became solidified, the à ± came to be used for its sound, not just for words with an nn. A number of Spanish words, such as seà ±al and campaà ±a, that are English cognates use the à ± where English uses gn, such as in signal and campaign, respectively. The Spanish à ± has been copied by two other languages that are spoken by minorities in Spain. It is used in Euskara, the Basque language that is unrelated to Spanish, to represent approximately the same sound as it has in Spanish. It is also used in Galician, a language similar to Portuguese. (Portuguese uses nh to represent the same sound.) Additionally, three centuries of Spanish colonial rule in the Philippines led to the adoption of many Spanish words in the national language, Tagalog (also known as Pilipino or Filipino). The à ± is among the letters that have been added to the traditional 20 letters of the language. And while the à ± isnt part of the English alphabet, it frequently is used by careful writers when using adopted words such as jalapeà ±o, pià ±a colada, or pià ±ata and in the spelling of personal and place names. In Portuguese, the tilde is placed over vowels to indicate that the sound is nasalized. That use of the tilde has no apparent direct connection with the use of the tilde in Spanish. The Rest of the Story After this article was published, this site received additional information from Robert L. Davis, associate professor of Spanish from the University of Oregon: Thanks for including the interesting page on the history of the à ±. In a few places you express uncertainty about some of the details of this history; below I offer the information you need to complete the story. The reason the tilde appears over an N (as in Latin ANNU Sp. aà ±o) and Portuguese vowels (Latin MANU Po. mo) is that scribes wrote a small letter N over the preceding letter in both cases, to save space in manuscripts (parchment was expensive). As the two languages developed phonetically away from Latin, the double N sound of Latin morphed into the current palatal nasal sound of the Ñ, and Portuguese N between vowels got deleted, leaving its nasal quality on the vowel. So readers and writers began to use the old spelling trick to indicate the new sounds that did not exist in Latin. (Its really nice the way you framed the Ñ as the only Spanish letter of Spanish origin!) Also of potential interest to your readers: The word tilde actually refers to both the squiggle over the Ñ as well as the accent mark used to mark phonetic stress (e.g., cafà ©). There is even the verb tildarse, which means, to be written with an accent mark, to stress, as in La palabra cafà © se tilda en la e.The unique character of the letter Ñ has led to its becoming a marker of Hispanic identity in recent years. There is now a generacià ³n Ñ, the children of Spanish-speaking parents in the U.S. (parallel to Generation X, etc.), a stylized Ñ is the logo of the Cervantes Institute (cervantes.es), and so forth.The squiggle under the à § in Portuguese and French has a similar origin as the à ±. It is called a cedille, meaning little Z. It comes from the diminutive of the Old Spanish name for the letter Z, ceda. It was used to represent the ts sound in Old Spanish, which no longer exists in the language. E.g., O.Sp. caà §a (katsa) Mod. Sp. caza (casa or catha).Restaurants in the U.S. now offer dishes made with a very spicy pepper, the habanero, which is frequently mispronounced and misspelled as habaà ±ero. Since the name comes from La Habana, the capital of Cuba, this pepper should not have Ñ. I think the name has been contaminated by jalapeà ±o, which of course is simply a pepper from Jalapa, Mexico.